导言:圣经的成书、翻译与流传
- 圣经研究入门-家庭读经三百题
- 2024-11-19 09:16
导言:圣经的成书翻译与流传
圣经本身就显示出了充分的证据,证明其来源在于上帝。世上没有其他任何书籍能像圣经这样,圆满地回答人内心的疑问,满足人内在的渴求。圣经超越于时代与地域,民族与语言,充满了能启迪人心,圣化人生的神圣知识与真理。
圣经里所记载的真道,乃是那位又真又活之上帝的启示。若是凭着单纯质朴的信心领受,必从中获得改变人生的能力。在历史的长河中,圣经得以神奇地写成并保留下来,流传至今,借以改变人心与世界,实在得力于上天悉心的阐发与保护。
圣经写作的方式与目的
在罪恶尚未进入世界之前,亚当能享有与造物主直接的交往;可是,自从人类因犯罪而与上帝隔绝之后,他们就失去了这种无上的权利。虽然如此,借着救赎计划已经开辟了一条途径,使地上的人仍能与上天取得联络。上帝借着他的灵与人交往,并借着启示他所拣选之仆人将神圣的光分赐与世人。“因为预言从来没有出于人意的,乃是人被圣灵感动说出上帝的话来。”(彼后1:21)
在人类历史的起初两千五百年间,并没有写成的启示。那些曾受上帝训诲的人用口授的方法教训人,父子相传,一代一代的流传下来。至于写成书卷的经典,则始自摩西的时代。那时已将灵感的启示汇订成册。从创世记和律法书的作者摩西起,直到写福音中最崇高之真理的约翰为止,这工作一直延续了一千六百年之久。
圣经自述乃上帝所著,然而却是借人手写成的;而各卷中不同的笔调,也表现了作者的不同性格。圣经中的真理固然“都是上帝所默示的”(提后3:16),但却是用人的言语表达出来。那位无穷者曾借着他的圣灵,光照他众仆人的心思意念。他曾使他们看见异象和异梦,表号和象征,得到真理之启示,然后用人的话语将这些意念具体的表达出来。
十条诫命是上帝亲口颁布,亲手书写的;完全是神的作品,而并非人的作品。可是圣经全书乃是用人的话语表达上帝所赐的真理,这就显明了神与人的联合。这一联合也存在那位既是上帝的儿子,同时也是“人子”基督的性格上。这样,“道成了肉身,住在我们中间”(约1:14)这一句话,在基督固然是真实的,在圣经也是如此。
写作圣经的人既生存于不同的时代,他们的身份职业既不相同,而智力和属灵的天赋也各异,因此,圣经各卷的文体有着很大的区别,而所彰显主题的性质也各有不同。这些不同的作者因用了不同的语气;故往往对于同一的真理,一个人比另一个人表达得更为明显。所以一个题目经过几个作者从不同的角度和关系上去发挥,对于一般肤浅,不求甚解,或有成见的读者,或许会显著有自相矛盾之处;但一个审慎,敬畏上帝,而有清晰眼光的读者,却能看出其中基本上的和谐。真理既经不同的作者发挥出来,就可以有多方面的表现。一个作者对于一个题目的某一方面受到较深的印象;他能掌握那与自己经验或理解力和体会力相称的几个要点;另一个人则掌握到另一方面;于是每一个人都在圣灵的引导之下,将自己心中所受到的最深刻的印象写出来,各人对真理写出不同的一方面,而全部却呈现着完全的和谐。这样,显示的许多真理都能联合成为一个完整的系统,并能适合于处境和经验不同之人们的需要。
上帝乐意借着人为媒介,将他的真理传给世人。他也亲自借着他的圣灵,使人有资格和能力来担任这一工作。他引导人的思想选择所当说的和所当写的。真理的财宝虽是放在瓦器里,但它毕竟是从天上来的,所作的见证虽然是用世人不完全的语言表达出来,但它总是上帝的见证。而且上帝每一个顺命有信心的儿女,都可以在其中看出神圣能力的光荣,满有恩典和真理。
上帝已经在他的圣言中,将有关救恩必需的知识交付与人。人应当接受圣经为具有权威而毫无错误之上帝旨意的启示。它是品格的标准,真道的启示者,和经验的试金石。因为“圣经都是上帝所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义,都是有益的;叫属上帝的人得以完全,预备行各样的善事。”(提后3:16-17)
上帝虽已借着《圣经》将他的旨意启示给人,但这并不是说圣灵的继续同在与引导不再需要了。反之,我们的救主还应许赐下圣灵向他的仆人解释圣经,启发并应用圣经中的教训。再者,圣经既是上帝的灵所默示的,则圣灵的教训就绝不至于与圣经的教训相抵触。
圣灵的赐予,绝不是——而且永不会——取圣经而代之的,因为圣经明说上帝的圣言乃是测验一切教训与经验的标准。使徒约翰说:“一切的灵,你们不可都信;总要试验那些灵是出于上帝的不是;因为世上有许多假先知已经出来了。”(约壹4:1)以赛亚说:“人当以训诲和法度为标准;他们所说的,若不与此相符,必不得见晨光。”(赛8:20)
原本与译本
旧约圣经最早是用希伯来文写在皮卷、布卷或羊皮纸上的。这此书卷后来被译成了希腊文,最早的希腊译本为“七十士译本”。这个译本在公元前285年左右成书,在希腊化的埃及王托勒密二世兴建亚历山大图书馆之时,为充实图书馆的藏书,邀请来自耶路撒冷的文士将犹太人的圣经译成希腊文。据说,希腊人之所以对圣经有兴趣,是因为亚历山大大帝在公元前332年游耶路撒冷时从但以理书中的预言得知,波斯国将被希腊所倾覆。这个译本正是耶稣时代通用的版本。
除了马太福音之外,《新约圣经》中的各卷书最初都是用希腊文写成的;马太福音是先用希伯来文写成,后来移译为希腊文的。
对《七十士译本》与《新约圣经》较早的拉丁文翻译,是由不同的个人进行的。细致而全面的拉丁圣经译本则出现于公元383至公元405年间。
印刷术与圣经
在印刷术未得发明之前,世上只有手抄本圣经,因此其流传范围明显受到限制。更不幸的是,那启迪人心并使人得救的真理,数世纪来被谬论、迷信及黑暗时代的离经背道所淹没。寻常百姓对圣经一书的内容,所知无几。
但随着十五世纪中叶西方印刷术的发明,以及随即而来盛行欧洲的宗教改革运动的推进,把圣经的流传推向了一个新的时代,为福音传遍万国作好了准备。值得注意的是,活字印刷术发明以来所印行的第一本书,是1456年德国的约翰·古登堡(John Gutenberg)所印制的拉丁文本圣经。1911年,纽约市以五万美元的高价,购得这一版本。这是当时世界上最为昂贵的一本书了。
本国语言本圣经
到此为止,所出版的圣经均为古代语言本,平信徒间很少能读懂的。因为没有上帝的话语在手中,所种下的好种,也容易被毁坏。以至一些叹慕真理之纯洁的人这样说:“倘若百姓手中有了上帝的话,这种毁坏就不可能发生了。若是没有上帝的话语,又如何叫寻常百姓掌握真理呢?”
为什么人民不能有用自己语言所写成的圣经呢?摩西岂不是用当时的语言写作吗?古代的先知们不也都是用百姓的语言传达上帝的信息吗?就连《新约圣经》本身,不也是用当时通行于罗马世界的语言写成的吗?!
公元1380年,约翰威克利夫将圣经译成了英文。这件事不仅促动了宗教改革的开始,而且为英国基督教的复兴铺平了道路。随后,成千上万的人手中拥有了上帝的话语。在当时要做这样的翻译,是需要一种不畏一切的胆识的。威克利夫为翻译圣经受到了来自多方的攻击,因为他们宣称“他把仅为神职人员所用的书,介绍到了寻常百姓之中。”高傲的神父们攻击威克利夫的这一举动,是“把福音的宝贵珍珠扔给猪践踏。”然而,威克利夫却在英译本圣经的前言中,呼吁所有的人用心地查考圣经。
在德国,当年仅20岁的马丁路德在埃尔富特(Erfurt)大学图书馆查阅资料时,平生第一次看到了一本全本圣经。这位德国改革家的心里充满了难以言表的敬畏与喜乐。“上帝啊!”他低声说道,“倘若我有这样一本书,我就无希冀任何别的财宝了。”不久,他在一间修道院看到了一本用铁链锁着的圣经。从此,便常来此拜读。但是,除了在英国之外,各地的圣经也都还是古文本;只有受过良好教育者,方能读懂。路德不明白,为什么要将上帝活的话语锁在死的语言之中呢?因此,他决定要象威克利夫一样,给自己的同胞一本德语的圣经。1522年,德文《新约圣经》问世了;12年之后,全本德语圣经便开始在德国流行了。
带着同样的想法,威廉·敦德尔(William Tyndale),在1525年将《新约圣经》和部分《旧约圣经》译成了通俗的英语。他立志,若是上帝给他足够的时间与生命,他将尽力将圣经译得通俗易懂,直至一般人都能明白;甚至超过当时神职人员所明白的。
第一个被广泛使用的英文圣经是1560年在瑞士出版发行的。接着其他版本的圣经也相继问世,将真理的亮光散布于世间。
焚烧圣经与圣经的传播
自从罪侵入世界以来,真理的演进,从来就不是没有阻挠的。这时反对真理的势力起来,开始焚烧通俗的圣经。1527年在伦敦圣保罗十字架大教堂前所烧的第一批圣书,是敦德尔译的《新约圣经》。1530年敦德尔译本的第二版,又被焚烧。稍后,大批的威克利夫、敦德尔、巴斯尔(Basil)等其他译本,纷纷被烧。
威克利夫死后43年,即1428年,罗马天主教召开的“康斯坦斯议会”决定将他的尸体掘出焚烧。1536年10月6日,神圣罗马帝国皇帝查理五世下令将敦德尔烧死。英格兰的享利八世这样写道:“如果路德不悔改,就要将他与他的书稿一起付之一炬。”在那个灵性黑暗的时期,许多爱慕真理者的命运就是这样。
然而,反对者凶恶的烈火却奈何不了“圣灵的宝剑”的。正如圣经所说:“上帝的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的意念和主意都能辨明。”(来4:12)当上帝的话进入人心时,就给人带来了真正的自由。民间自上到下,学圣经的热情有增无减。一些大的圣经公会纷纷在英国、美国以及欧洲的其他国家成立,专司将圣经传往全世界。
中文圣经译本
最早的中文圣经译本,当数公元七世纪“大秦景教”所用的《新约圣经》。可惜,完整的译本并能流传下来。第一本完整的中文圣经,是1822年由马士曼博士与拉沙合译的。1823年,马礼逊也有中文译本问世。1837年又在印尼出版了马礼逊本修订本《新遗诏书》。1854年又有由英美两国传教士合译的《代表译本》流行。1890年之后,又有深文理本、浅文理本及白话文本,以及一些不同方语的地方性圣经译本。1919年,中外教士合作,才有了最为流行的《国语和合译本》。《和合本》又分“上帝”版与“ 神”版。国语和合本以修订本英文钦定圣经为基础。和合本之后,又有一些当代与现代中文译本,这里不一一举例。
越来越多的现代中国人,对圣经有了越来越深的兴趣。圣经在中国的流传,也越来越广。2012年11月8日,中国基督教协会和爱德印刷有限公司联合举行了印刷圣经一亿册的庆典。仅此一例,就足资说明。可喜的是,信奉上帝不再被当作无知与愚蠢的表现。中国知识分子阶层,不仅有大量研究基督教与基督教文化的有识之士,而且信奉上帝者,也大有人在。“文化基督徒”的出现,当是最好的说明。海外华人对圣经所表现的兴趣,更是可嘉。有华人的地方,就几乎有华人教会。华人所开办的圣经研究院、神学院也不在少数。可以说,古老的圣经,正以新的光芒,普照有着四千年历史的神州儿女。研究圣经的热浪,正在海内外广大中国人的心中奔流。
本文由【现代真理网站】首发,转载须告知。
本文链接